El poema de La forma del agua

El poema de La forma del agua

Mi esposa y yo no pudimos resistir la tentación de ver la nueva película de Guillermo del Toro La forma del agua.

La película es excelente, una obra de arte, sería un crimen no verla. Nuevamente Guillermo hace lo suyo al crear un romance fantástico bien contado.

No voy a hacer una crítica de la película, porque seguramente hay montones en internet, con personas más capacitadas para hacerla.

Al ver la película hubo algo que me llamó poderosamente la atención, un poema, así es, es curioso que palabras puestas y expresadas de tal forma sean tan poderosas y tan memorables.

Este es el poema en inglés:

Unable to perceive the shape of you,
I find you all around me.
Your presence fills my eyes with your love,
It humbles my heart,
For you are everywhere.

Posteriormente lo vi traducido al español, pero con un pequeño detalle. La palabra humbles me causaba cierta aversión porque en muchos lugares la veía traducida como humilla y como que ese pequeño detalle me molestaba.

En mi mente chocaba esa traducción porque, desde mi particular punto de vista, echaba a perder la belleza del poema.

Hice algunas preguntas, investigué un poco y encontré una palabra que me gusta y sustituye a humilla. En lugar de humilla me suena mejor doblega.

Doblegar en mi mente tiene más sentido, esa resistencia inicial que al final sucumbe a un sentimiento.

Luego entonces, mi traducción al español sería:

Incapaz de percibir tu forma,
Te encuentro a mi alrededor.
Tu presencia llena mis ojos con tu amor,
Doblega mi corazón,
Porque estás en todas partes.

Claro que no soy un experto y esta traducción libre del poema es un gusto personal. Igual alguien puede encontrar una traducción mejor que espero nos comparta.

Si tienen oportunidad vayan a ver la película, si llevan niños prepárense para explicar algunas escenas.

21 thoughts on “El poema de La forma del agua

  1. me facino esa pelicula del Toro es un geniio desde que vi el Laberinto del Fauno
    simplemente recomendable l
    bien por ti Ingeniero ;).

    • ¡Mi estimado Bethoven!,

      La película es muy buena. De hecho, el otro día le comentaba a mi esposa que me hubiera gustado que Guillermo del Toro dirigiera una de las películas de Harry Potter, no fuimos afortunados. Alfonso Cuarón hizo un excelente trabajo con El prisionero de Azkaban. A lo mejor en el futuro, uno nunca sabe.

      Saludos 🙂

  2. Muy buena tu traduccion Linuxman.
    Otras opciones podrian ser domina mi corazon o vuelve o hace humilde mi corazon.
    Aunque me gusta mas doblega.

  3. Ni soy un experto ni nada pero la palabra humbles tambien se podria traducir mas como un concepto que una sola palabra y creo que tambien respeta la belleza del poema traducirla como “pone humilde”

    Incapaz de percibir tu forma,
    te encuentro a mi alrededor,
    Tú presencia llena
    mis ojos con tu amor,
    pone humilde a mi corazón,
    Porque estas por todas partes.

  4. Humillar no nos gusta, porque lo relacionamos con la acepción de herir el amor propio o menoscabar la dignidad de alguien. En México en particular, lo usamos mucho como sobajar. Sin embargo también significa realizar actos de humildad, y la humildad tiene la connotación de virtud. Técnicamente, humillar es correcto, poéticamente se siente mejor “hace humilde a mi corazón” o “atempera mi corazón” en el sentido de dar temple y fortalecerlo.

  5. A veces no se necesita tener tituló para saber de aguacates como se dice coloquialmente. Y en lo personal lei el articulo acerca de la concepcion de la pelicula y me parecio muy interesante tu manera de expresarla, independientemente de la traducción a la palabra referida. Felicidades excelente gusto.

  6. Esta bien la adaptación que hiciste pero la palabra humbles sure traducción es la siguiente : humilde entonces la tradición total de la línea sería; es humilde mi corazón ,por qué estás en todas partes

  7. El término se está refiriendo a la virtud de hacerse o sentirse humilde ante la grandeza (probablemente de Dios).

    La traducción es:

    Incapaz de percibir tu forma,
    Te encuentro en todo mi alrededor,
    Tu presencia llena mis ojos con tu amor,
    Hace humilde a mi corazón,
    Porque estás en todas partes.

  8. En lo personal me encantó está película porque nos deja ver que el amor no es lo que ves sino lo que llevas dentro…la traduccion del poema utilizando las palabra doblegar o humildad me parecen atinadas.

  9. Humble no se traduce literalmente. signigica el contenido de un todo. En este caso es algo que emerge en el corazon y alma y lo llena todo aun en el vacio que pudiera existir. Es en si. Un EXTASiS. que abarca. Penetra y circunda.todo el ser.

  10. Hola , pues a mi la película ( soy una gran admiradora de del toro ) me gusto pero no me pareció ” tan ” buena , en síntesis me parece que esta sobrevaluada para 13 premios oscar , por otra parte EL POEMA FINAL ES UNA GENIALIDAD , aun me estremece .

  11. Obra de arte? Es una mezcla de “El joven manos de tijera, el monstruo de la laguna negra, y obvio fotografía de “El laberinto del fauno”…película sobrevalorada ,la chica se enamora del sujeto en menos de 5 minutos…

  12. Me parece muy buena la traducción aunque sea con humilde, pero doblegar es como hacer humilde un corazón fuerte o adolorido como el de Elisa

¡Me encantaría saber que opinas!

%d bloggers like this: