El poema de La forma del agua

El poema de La forma del agua

Mi esposa y yo no pudimos resistir la tentación de ver la nueva película de Guillermo del Toro La forma del agua.

La película es excelente, una obra de arte, sería un crimen no verla. Nuevamente Guillermo hace lo suyo al crear un romance fantástico bien contado.

No voy a hacer una crítica de la película, porque seguramente hay montones en internet, con personas más capacitadas para hacerla.

Al ver la película hubo algo que me llamó poderosamente la atención, un poema, así es, es curioso que palabras puestas y expresadas de tal forma sean tan poderosas y tan memorables.

Este es el poema en inglés:

Unable to perceive the shape of you,
I find you all around me.
Your presence fills my eyes with your love,
It humbles my heart,
For you are everywhere.

Posteriormente lo vi traducido al español, pero con un pequeño detalle. La palabra humbles me causaba cierta aversión porque en muchos lugares la veía traducida como humilla y como que ese pequeño detalle me molestaba.

En mi mente chocaba esa traducción porque, desde mi particular punto de vista, echaba a perder la belleza del poema.

Hice algunas preguntas, investigué un poco y encontré una palabra que me gusta y sustituye a humilla. En lugar de humilla me suena mejor doblega.

Doblegar en mi mente tiene más sentido, esa resistencia inicial que al final sucumbe a un sentimiento.

Luego entonces, mi traducción al español sería:

Incapaz de percibir tu forma,
Te encuentro a mi alrededor.
Tu presencia llena mis ojos con tu amor,
Doblega mi corazón,
Porque estás en todas partes.

Claro que no soy un experto y esta traducción libre del poema es un gusto personal. Igual alguien puede encontrar una traducción mejor que espero nos comparta.

Si tienen oportunidad vayan a ver la película, si llevan niños prepárense para explicar algunas escenas.

44 thoughts on “El poema de La forma del agua

  1. me facino esa pelicula del Toro es un geniio desde que vi el Laberinto del Fauno
    simplemente recomendable l
    bien por ti Ingeniero ;).

    • ¡Mi estimado Bethoven!,

      La película es muy buena. De hecho, el otro día le comentaba a mi esposa que me hubiera gustado que Guillermo del Toro dirigiera una de las películas de Harry Potter, no fuimos afortunados. Alfonso Cuarón hizo un excelente trabajo con El prisionero de Azkaban. A lo mejor en el futuro, uno nunca sabe.

      Saludos 🙂

  2. Muy buena tu traduccion Linuxman.
    Otras opciones podrian ser domina mi corazon o vuelve o hace humilde mi corazon.
    Aunque me gusta mas doblega.

  3. Ni soy un experto ni nada pero la palabra humbles tambien se podria traducir mas como un concepto que una sola palabra y creo que tambien respeta la belleza del poema traducirla como “pone humilde”

    Incapaz de percibir tu forma,
    te encuentro a mi alrededor,
    Tú presencia llena
    mis ojos con tu amor,
    pone humilde a mi corazón,
    Porque estas por todas partes.

  4. Humillar no nos gusta, porque lo relacionamos con la acepción de herir el amor propio o menoscabar la dignidad de alguien. En México en particular, lo usamos mucho como sobajar. Sin embargo también significa realizar actos de humildad, y la humildad tiene la connotación de virtud. Técnicamente, humillar es correcto, poéticamente se siente mejor “hace humilde a mi corazón” o “atempera mi corazón” en el sentido de dar temple y fortalecerlo.

  5. A veces no se necesita tener tituló para saber de aguacates como se dice coloquialmente. Y en lo personal lei el articulo acerca de la concepcion de la pelicula y me parecio muy interesante tu manera de expresarla, independientemente de la traducción a la palabra referida. Felicidades excelente gusto.

  6. Esta bien la adaptación que hiciste pero la palabra humbles sure traducción es la siguiente : humilde entonces la tradición total de la línea sería; es humilde mi corazón ,por qué estás en todas partes

  7. El término se está refiriendo a la virtud de hacerse o sentirse humilde ante la grandeza (probablemente de Dios).

    La traducción es:

    Incapaz de percibir tu forma,
    Te encuentro en todo mi alrededor,
    Tu presencia llena mis ojos con tu amor,
    Hace humilde a mi corazón,
    Porque estás en todas partes.

  8. En lo personal me encantó está película porque nos deja ver que el amor no es lo que ves sino lo que llevas dentro…la traduccion del poema utilizando las palabra doblegar o humildad me parecen atinadas.

  9. Humble no se traduce literalmente. signigica el contenido de un todo. En este caso es algo que emerge en el corazon y alma y lo llena todo aun en el vacio que pudiera existir. Es en si. Un EXTASiS. que abarca. Penetra y circunda.todo el ser.

  10. Hola , pues a mi la película ( soy una gran admiradora de del toro ) me gusto pero no me pareció ” tan ” buena , en síntesis me parece que esta sobrevaluada para 13 premios oscar , por otra parte EL POEMA FINAL ES UNA GENIALIDAD , aun me estremece .

  11. Obra de arte? Es una mezcla de “El joven manos de tijera, el monstruo de la laguna negra, y obvio fotografía de “El laberinto del fauno”…película sobrevalorada ,la chica se enamora del sujeto en menos de 5 minutos…

  12. Me parece muy buena la traducción aunque sea con humilde, pero doblegar es como hacer humilde un corazón fuerte o adolorido como el de Elisa

  13. Felicitaciones Linuxman, muy bueno tu comentario de la película.

    Mi traducción para el poema:

    Incapaz de percibir tu forma,
    te encuentro en todo lo que me rodea.
    Tu presencia llena mis ojos con tu amor,
    mi corazón se postra,
    porque estás en todas partes.

  14. hace o vuelve humilde, me queda claro, pero tengo la duda de “for you are everywhere”
    ese ‘for’ para ser porque debería ser un ‘because’ o no?

  15. En la película lo traducen como “llena de humildad mi corazón porque estás en todas partes”. Estoy segura porque anoche en el cine cuando recitaron el poema al final de la peli, inmediatamente cogí el móvil y apunté esa frase textualmente para que no se me olvidara. Me parece una traducción mucho más acertada que “humilla” o “doblega”.

    • Hola Lara,

      Lo que pasa es que yo fui a ver la película justo en la semana del estreno. No sabía que me iba a topar con un poema tan intenso y profundo. Así que al buscarlo en internet lo encontré en inglés. De ahí la traducción y este artículo. Si te gusta otra traducción, por mi no hay problema.

      Saludos.

  16. He visto la película esta tarde. Preciosa. Interesante la discusión sobre las posibilidades de traducir ese verbo inglés en el verso: It humbles my heart…
    La he buscado en francès, muy acertada también: “elle rend humble mon coeur”.
    Comparto esa idea de “humildad”, preferible al verbo – doblegar -.
    Todos los puntos de vista son dignos y valiosos. Un cordial saludo.

    • Y esa es una muy buena pregunta, según este artículo: REVIEW: Guillermo del Toro’s The Shape of Water

      Aunque no recuerda exactamente de dónde vino el verso, Del Toro recuerda haberlo leído en un libro de poesía islámica, encontrado en una librería que frecuentaba antes de salir a rodar.

      En otros sitios señalan a dos poetas, Sanai y Rumi

      Tendríamos que preguntarle a Del Toro, a ver si se acuerda de que libro obtuvo la poesía o si es una adaptación.

  17. Nunca es bueno hacer traducciones literalmente, me parece que humbles my heart puede ser estremece mi corazón, lo bueno es que al final todos podemos interpretarlo a nuestra manera. . . Sin duda un gran poema !

  18. …Pienso que todos están bien, es lo bello de la interpretación personal, mas a mi parecer, si puede estar hablando también de “doblegar” y/o “humillar”; y no son palabras tan malas si se miran desde el contexto que habla La Biblia donde dice que para presentarnos ante Dios se debería hacer con un corazón contrito y humillado, sin soberbia ni tampoco falsa modestia, mas si con verdadera humildad (porque el corazón del hombre es falso y engañoso)…

  19. Qué gusto encontrarme con personas a las que está peli y ese poema les produjo tanta emoción como a mí. Esa emoción que hace que comprendamos y nos extasiemos más allá de la exacta traducción de las palabras.
    Saludos y gracias!

  20. Mi esposa y yo acabamos de llegar del cine, de verla y nos ha gustado mucho. Realmente es una gran película, en la que siento que se ha puesto gran cuidado en los detalles. Uno de sus logros es que cuenta una fábula que toca el corazón y emociona. En tal caso, cada espectador posiblemente la percibimos de modo diferente, en tanto conectamos más o menos con la historia y eso hace que valoremos más o menos el producto final. El fragmento del poema es precioso y al mencionar la posibilidad de que el autor sea Rumí, me cuadra perfectamente. Está en línea con la sensibilidad de ese autor y en cuanto a la expresión que emplea (Me vale cualquiera de las alternativas que ya se han mencionado, aunque es muy coherente que el término original pudiera aproximarse a “humilla”), me sugiere que está inspirado en la incesante búsqueda del alma humana, de su Creador. Muchas gracias a todos por arrojar luz en el camino de descubrir y comprender mejor esta pequeña joya.

  21. Parece q “Humilla” es lo correcto; Las diferentes formas en q nos venden el concepto del amor, nos hacen conceptualizarlo de diferentes maneras, incluso, obviando nuestra propia experiencia, sin embargo, cuando éste; el amor, es real, mágico y cala nuestro propio ser y lo trasciende, tenemos q aceptar su fuerza para reunir “tantos vigores dispersos” frase entre comillas de Rubén Darío. De ahí, entonces q “humilla” es lo correcto, porque no nos queda otra, aceptar q al encontrar el verdadero amor, y sentirlo, todo lo q hemos creido del eĺ, caerá por su propio peso, humillando el falso concepto q antes manejamos en nuestros corazones.

    Las mudas, los gay, los Rusos, Los Gringos y hasta la represión protagonizada por el agente de seguridad, sucumben ante el amor, representado en ese ser amorfo personaje q quienes lo han conocido, creen
    q es un Dios, q evoluciona de pez a hombre, que nace del agua, de donde provenimos todos los seres vivos. Y q se regresa al agua, llevandose al ser más evolucionado del planeta; La Mujer. Manuel Ernesto Cajina Mixter.

  22. me gusta humilla mi corazón es una palabra totalmente cruda, tal vez no suene lo mas correcto y armonioso para ti, pero romper con el esquema placido de tener 25 palabras totalmente acopladas no es lo mas poético, Humilla mi corazón hace referencia, a la realidad de un sentimiento sintiéndose totalmente ofendido ya que su presencia esta en todos lados, hasta que el propio ser se desvanece. un excelente poema

¡Me encantaría saber que opinas!

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: