El poema de La forma del agua

La forma del agua | The shape of the water

Mi esposa y yo no pudimos resistir la tentación de ver la nueva película de Guillermo del Toro La forma del agua.

La película es excelente, una obra de arte, sería un crimen no verla. Nuevamente Guillermo hace lo suyo al crear un romance fantástico bien contado.

No voy a hacer una crítica de la película, porque seguramente hay montones en internet, con personas más capacitadas para hacerla.

Al ver la película hubo algo que me llamó poderosamente la atención, un poema, así es, es curioso que palabras puestas y expresadas de tal forma sean tan poderosas y tan memorables.

Este es el poema en inglés:

Unable to perceive the shape of you,
I find you all around me.
Your presence fills my eyes with your love,
It humbles my heart,
For you are everywhere.

Posteriormente lo vi traducido al español, pero con un pequeño detalle. La palabra humbles me causaba cierta aversión porque en muchos lugares la veía traducida como humilla y como que ese pequeño detalle me molestaba.

En mi mente chocaba esa traducción porque, desde mi particular punto de vista, echaba a perder la belleza del poema.

Hice algunas preguntas, investigué un poco y encontré una palabra que me gusta y sustituye a humilla. En lugar de humilla me suena mejor doblega.

Doblegar en mi mente tiene más sentido, esa resistencia inicial que al final sucumbe a un sentimiento.

Luego entonces, mi traducción al español sería:

Incapaz de percibir tu forma,
Te encuentro a mi alrededor.
Tu presencia llena mis ojos con tu amor,
Doblega mi corazón,
Porque estás en todas partes.

Claro que no soy un experto y esta traducción libre del poema es un gusto personal. Igual alguien puede encontrar una traducción mejor que espero nos comparta.

Si tienen oportunidad vayan a ver la película, si llevan niños prepárense para explicar algunas escenas.